<rt id="8egoe"></rt>
<acronym id="8egoe"></acronym>
<tt id="8egoe"><wbr id="8egoe"></wbr></tt>
  • <acronym id="8egoe"><noscript id="8egoe"></noscript></acronym>
    <tt id="8egoe"><div id="8egoe"></div></tt><object id="8egoe"><noscript id="8egoe"></noscript></object>
    <sup id="8egoe"></sup>
    <tt id="8egoe"><div id="8egoe"></div></tt>
                    國學首頁|國學私塾 |先秦| 秦漢| 魏晉南北朝| 隋唐五代| 宋代遼金| 元代| 明代| 清代| 當代| 評論|
    □ 站內搜索 □
    請輸入查詢的字符串:
    標題查詢 內容查詢
    □ 同類目錄 □
  • 文學理論著述
  • 專題研究
  • 詩文賞析
  • 古籍整理
  • 文壇動態
  • 武俠文學
  • □ 同類熱點 □
  • 8月書刊銷量排行榜
  • 2006年度中國小說排行榜
  • 《中國通俗小說總目提要》目錄(4)
  • “選秀文化”的意義
  • 《中國通俗小說總目提要》目錄(3)
  • 我們應該怎樣看“超女”“快男”?
  • 《中國通俗小說總目提要》目錄(2)
  • 當代純文學的困境與出路
  • 卡波特經典小說《蒂凡尼的早餐》中文版面世
  • 盜墓小說也有“后時代”?
  • 中華詩歌中的傳統精神寶庫
  • 王安憶痛批當下“美女文學”怪現象
  • 嚴歌苓:不折不扣的寄居者(1)
  • 《教學設計(第三版)》
  • 田耳:從“邊城”出發
  • 當前類別:首頁 >> 新版國學 >> 文學 >> 當代文學 >> 文壇動態
    英譯《射雕》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花

    發布時間: 2018/6/8 0:12:14 被閱覽數: 次 來源: 山東商報
    文字 〖 〗 )
    最近這半年,郝玉青(Anna Holmwood)過得有些“抓狂”。 
      金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為“向西方世界介紹‘降龍十八掌’的外國人”被推向話題中心。
      據了解,英文版《射雕》第一冊《英雄誕生》在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。郝玉青還透露,近日有美國的知名出版社高價購得英譯本版權,將于2019年推出美國版;另有西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙等七個不同國家也相繼買下了版權,未來將出現更多語言版本的《射雕》。近日,郝玉青應邀來到北京,接受了采訪。
      為什么起《英雄誕生》這樣的“別名”?
      記者:英譯版給每一部分冊另起了書名,比如第一冊叫《英雄誕生》(A Hero Born)。分冊書名是怎么定的?
      郝玉青:起初我們花了很大的力氣才讓英國的出版社理解,“射雕三部曲”不是三本書,而是一整個系列。然后我們把這個系列分成三組,每組四本,每一本單獨起一個書名。否則如果只叫“射雕英雄傳(一)(二)(三)”,對西方人來說太籠統了,和內容沒有很強的聯系。
      起“英雄誕生”這樣的書名當然考慮了西方人的閱讀習慣。書名是我和張菁一起討論出來的,我們希望每一組書名之間有聯系,同時提到故事中的一些核心概念。我們其實壓力很大,很擔心被批評——“你們憑什么給金庸小說另起名字?”但我們真的是為了讓更多英文讀者接受而考慮了很多。
      為什么把“黃蓉”譯成“黃蓮花”
      記者:從英語讀者那里收到過什么樣的反饋?郝玉青:推特上一直有人在@我,談他們的讀后感,其中有一類是我特別感興趣的。他們是在英語環境中長大的華裔,已經不會讀、寫中文了,可是因為家庭的緣故對來自中國的故事充滿好奇。我常常收到來自這類讀者的信息。
      我很開心,因為我自己也是跨文化的背景下成長起來的,能理解他們的感受。我在英國長大,母親是瑞典人,雖然會說瑞典語,但總還有一些隔膜,有些瑞典文化的細微之處,我沒有切身體驗過。所以我想閱讀《射雕》應該是一個好的契機,讓他們走近父母輩的文化。
      記者:網絡上有一些英文論壇是專門翻譯中國武俠小說的,集中了一批外國的金庸粉絲,您看過他們對這次譯本的評論嗎?
      郝玉青:我很佩服他們,他們很早就發現并且喜歡金庸作品,也有一部分人在從事翻譯的工作。他們提出的主要爭議點就是,有人認為角色的名字不能翻譯,應該忠實于原文(拼音)。(注:譯本有些人名采用意譯,如黃蓉譯作Lotus Huang(“黃蓮花”),梅超風譯作Cy-clone Mei(“梅旋風”); 也有些用拼音,如郭靖譯作Guo Jing。)
      但是我認為,不翻譯太可惜了,有些名字如果按照拼音來寫,英文讀者看起來會非常平淡,感受不到其中的含義。當然對于一些資深的金庸粉絲來說,把名字譯成英文聽起來就像綽號。我覺得金庸的小說本來就帶有幽默,角色的人名、稱號都帶有強烈的金庸風格,我希望把這種風格也呈現給英文讀者。
      記者:當時是如何說服英國出版社買下《射雕》的?
      郝玉青:我準備了推薦文件,翻譯了大約一萬字的樣章,一次又一次地聊。大概花了半年的時間。
      我用的推介語就是后來飽受批評的:“這是中國的《指環王》。”
      但我的本意不是向讀者這樣介紹,而是把它作為出版人之間的一種溝通方式。出版方了解這是什么類型的書,并且產生興趣以后,才會進一步去看我準備的那些材料:金庸的地位、故事的梗概、有哪些共通的價值觀可以打動西方讀者等。當時有四五家英國出版社都表示有興趣,其中麥克萊霍斯出版社的創始人Christopher MacLehose先生很堅定地說:“這部書我一定要出版。”此前他曾經成功推出過瑞典作家Stieg Larsson的《千禧三部曲》系列(包括《龍紋身的女孩》《玩火的女孩》和《直搗蜂巢的女孩》),所以大家知道他是有能力和眼光的。 彭珊珊
    編輯:秋痕

    俄國文學“白銀時代”作家進入讀者視野
    《百年孤獨》電子書受熱捧:經典文學魅力仍存

    |關于我們 | 招聘信息 |聯系我們 |友情鏈接 |相關介紹 |免責申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中國國學網版權所有    蜀ICP備16005458號
    大发pk10平台大发pk10主页大发pk10网站大发pk10官网大发pk10娱乐 台湾台湾 | 黄山 | 广西南宁 | 龙岩 | 儋州 | 青州 | 扬州 | 赣州 | 济宁 | 鹤岗 | 安顺 | 嘉兴 | 哈密 | 铜川 | 黄冈 | 宿州 | 庄河 | 西藏拉萨 | 池州 | 龙岩 | 襄阳 | 南充 | 张家口 | 南充 | 通辽 | 赤峰 | 宜宾 | 黄石 | 和田 | 云南昆明 | 蓬莱 | 衢州 | 瑞安 | 韶关 | 天水 | 甘孜 | 兴安盟 | 瓦房店 | 双鸭山 | 张家界 | 包头 | 包头 | 廊坊 | 任丘 | 江苏苏州 | 陇南 | 芜湖 | 许昌 | 雅安 | 鹤岗 | 吴忠 | 湖南长沙 | 聊城 | 阳泉 | 章丘 | 周口 | 衡阳 | 黄山 | 赤峰 | 大同 | 三门峡 | 诸城 | 淮北 | 大庆 | 黔南 | 义乌 | 惠州 | 芜湖 | 滁州 | 改则 | 鄂州 | 萍乡 | 日照 | 衢州 | 鄂尔多斯 | 江门 | 云南昆明 | 东莞 | 益阳 | 三亚 | 咸阳 | 邯郸 | 漯河 | 章丘 | 香港香港 | 五指山 | 江门 | 湖州 | 荣成 | 张家界 | 天水 | 天长 | 盘锦 | 牡丹江 | 鄂州 | 日照 | 文昌 |