<rt id="8egoe"></rt>
<acronym id="8egoe"></acronym>
<tt id="8egoe"><wbr id="8egoe"></wbr></tt>
  • <acronym id="8egoe"><noscript id="8egoe"></noscript></acronym>
    <tt id="8egoe"><div id="8egoe"></div></tt><object id="8egoe"><noscript id="8egoe"></noscript></object>
    <sup id="8egoe"></sup>
    <tt id="8egoe"><div id="8egoe"></div></tt>
        國學首頁|國學私塾 |資訊| 漢字| 漢語| 語林| 文庫| 論壇
    □ 站內搜索 □
    請輸入查詢的字符串:
    標題查詢 內容查詢
    □ 同類目錄 □
  • 漢語史話
  • 漢語方言
  • 漢語探微
  • 研究時評
  • 漢語教育
  • □ 同類熱點 □
  • 古代漢語
  • 古人的書房名及由來
  • 上古漢語
  • 中國古代的“普通話”
  • 古漢語趣談
  • 武則天造的17個字
  • 中古漢語
  • 漢語知識拾零
  • 百年以來中國人嘴邊流行詞速覽
  • 漢語拼音運動的歷史回顧
  • 中國古代的“標準話”是如何形成?
  • 漢語綜述
  • 宋人的方言和口語趣史
  • 中古音知識
  • 認識古代漢語
  • 當前類別:首頁 >> 新版國學 >> 漢語 >> 漢語 >> 漢語史話
    協力共創現代語文——“日本新語入華”考析

    發布時間: 2019/6/28 0:08:05 被閱覽數: 次 來源: 光明日報
    文字 〖 〗 )
    協力共創現代語文
      ——“日本新語入華”考析
      【語言論壇】
      有一種說法頗為風行:近代中國所用新名詞多半來自日本,若無日本名詞,現代國人無法說話作文了。此議似是而非,需要辨析,以明底里。
      借詞必需
      漢語是一種開放的語言系統,古來即有采借外來語的傳統,早期漢譯外來語不少,如葡萄、茉莉之類。由于近代文化是在中西沖突與融會間生成發展的,故作為關鍵詞流行的近代術語,廣為采擷西洋概念,不少具有借詞身份。
      中華文明沿襲數千年不曾中輟,原因之一,是作為形音意三者得兼的漢字詞(名)豐富且詞義相對穩定。今人閱讀兩三千年前的先秦兩漢古文,借助工具書,領會其意并無大礙。
      漢字文化又不斷邂逅外來語,與之互動,獲得源頭活水。如在魏晉隋唐間,吸納大量源自南亞的佛教概念,組成若干反映佛法的漢字新名,諸如法、空、禪、世界、現在、覺悟等,漸成漢字常用詞。
      時至近代,漢字文化又與西方文化相交會,知識量迅猛增長,反映新知識的概念井噴般涌現,經由“方言超升,古語重生,外國語內附”等途徑,借助漢字將新概念“詞化”,生成批量新名,漢字舊名也得以更化新生。對于此一演變態勢,語言學家王力述評道:“佛教詞匯的輸入,在歷史上算是一件大事,但是,比起西洋詞匯的輸入,那就要差千百倍。……從詞匯的角度來看,最近五十年來漢語發展的速度超過以前的幾千年。”王力此言之后,又過去40年,其間漢語詞匯的發展更甚于前50年。有人統計,時下每年新增漢字詞達三四百個之多。
      由于日本明治維新學習歐美近代文化有成,作為漢字文化圈一員的日本與中國相互借助,利用漢字翻譯大量歐美詞匯(主要是學科術語),這些新名隨日譯西書傳入清末民初的中國,故近代中國通用的關鍵詞,不少是在中—西—日三邊溝通中生成的。
      借詞以新名形式進入借方語言,增加語言數量,豐富語言表現力,是語言作跨文化旅行的表現。漢字具有強勁的表意性。每一個漢字不僅是一個音符,同時還具有特定的義位,而且漢字往往一字多義,可供翻譯時選用。意譯詞能發揮漢字特有的表意性,昭示其文化內蘊,有時音譯+意譯,如啤酒、卡片、霓虹燈、繃帶等;連音譯也往往擇取音意兼顧的漢字組合成詞,如邏輯、維他命、可口可樂等,以及近年出現的奔馳、黑客、迷你裙、托福之類,在表音的同時,又提供某種意義暗示。嚴復在音譯Utopia時,取“烏托邦”三字,在對音之外,又可從這三個漢字中產生“烏有寄托之鄉”的聯想,以眧示“空想主義”意蘊。這些音意合璧譯詞,是充滿睿智的漢字文化的絕妙創作。
      通過借詞以創制新名,是一種普遍的社會語言現象。王國維積極評價新語的借取,“周秦之語言,至翻譯佛典之時代而苦其不足;近世之言語,至翻譯西籍時而又苦其不足。……處今日而講學,已有不能不增新語之勢;而人既造之,我沿用之,其勢無便于此者矣。”
      百年過去,“新語之輸入”有增無已,而諸如科學、民主、自由、經濟、文學、藝術、封建、資本、教育、新聞、物理、化學、心理、社會、革命、共和、政黨、階級、權利、生產力、世界觀、社會主義、知識分子等學語的確立,都是在古今演繹、中外對接的語用過程中實現的。這些漢字新名,詞形是漢字文化固有的,詞意大都受中國和西方雙重因素的影響,日本因素也參與其間。故追溯漢字新名的源流,考察作為現代人思維紐結的新概念的生成機制、發展規律,將展開中—西—日文化多邊互動的復雜圖景,彰顯近代思想文化的網絡狀歷程。
      語文互動
      古代日本從中國進口包括大量漢字詞在內的漢字文化系統,此為確論,無須贅述。一種流行說是,文化傳播方向上,近代中日間發生逆轉,僅就詞語而論,日本便從輸入國變成輸出國,中國則由文化供應源轉為文化受納處。
      此說有粗疏之弊,略做歷史分期,應當作如是說:近代早期(中國的明清之際及清中葉,日本的幕末明初),文化傳播方向的主流,仍是中國通往日本;至近代后期,日本因明治維新成功,研習西學的水平反超中國,其表現之一是清末民初中國從日本引入大量譯介西學概念的新名詞。張之洞稱“日本名詞”,林琴南稱“東人之新名詞”,劉半農稱“東洋派之新名詞”,20世紀50年代語言學者稱其為“日語借詞”。
      近代中國使用的反映新知識的新名固然不少來自日本,但稱多半為“日語借詞”,則過甚其詞。筆者以下將陳述此種夸張之誤,絕非要給“詞匯民族主義”張目,不是為了證明“老子先前比你闊”,以獲得阿Q式的“精神勝利”,而是從近代漢字文化史實況引出的結論。
      甲午中日戰爭的慘敗,促成國人“大夢初醒”,決意向強敵學習,自1896年開始派遣青年學子赴日,研習經日本人消化過的西學。此后十余年,漸成留學東洋高潮。經中日兩國人士的努力,尤其是數以萬計的中國留日學生的轉輸,漢字新語從日本大量涌入中國。康有為1897年撰《日本書目志》,收錄大量日制學名,如經濟學、倫理學、人類學、美學等,一時朝野注目。
      清民之際從日本入華的漢字新名,有如下幾類:
      (1)音譯詞(瓦斯、俱樂部等)。
      (2)日本訓讀詞(入口、手續等)。
      (3)日本國字(腺、膣等)。
      (4)日文譯語(基于、對于等)。
      (5)將中國古典詞原義放大、縮小或轉義,以對譯西洋概念。(如“現象”本為漢譯佛語,意為佛、菩薩現出化身,日本哲學家西周為其注入新義,成為與“本質”對應的哲學術語。)
      (6)運用漢字造詞法創制新詞,以對譯西洋術語。
      上述幾類詞語有些確乎源自日本,如(1)至(4)類,但數量更大、更為重要的(5)(6)兩類,多不能以“日源詞”一言以蔽之,因為其中若干新名另有來歷——
      (1)源出中華古典
      清民之際被認作是從日本入華的大批漢字詞,如自由、社會、科學、衛生、小說、機器、參觀、代表、單位、發明、反對、范疇、現象、革命、共和、講師、教授、博士、悲觀、標本等,究其原本,多來自中國古典詞庫,是晉唐宋明以降從中國傳至日本,近代經日本改造后作為西學譯名“逆輸入”中國的,稱其為“僑詞來歸”比較恰當。因為它們本為中國舊詞,在中土語用已然千百年,后僑寓日本,領受外來文化洗禮,近代作為“僑詞”回歸中國漢語系統。
      (2)來自在華編譯、出版的漢文西書
      還有一批反映近代學科概念的漢字新名,如植物學、物理學、地球、熱帶、溫帶、冷帶、寒流、暖流、細胞、大氣、真理、公理、定理、比例、權利、立法、選舉等,曾被誤以為是“日源詞”,實則非也。它們是在明清之際和清末這兩個時段,由西方傳教士與中國士人合作,以“西譯中述”(西方人口譯,中國人筆述)方式在中國創制的,先后于江戶中后期和明治前中期傳至日本,其載籍為在中國刊印的早期漢文西書(明清之際成書)與晚期漢文西書(清中末葉成書)。
      (3)晚清“開眼看世界”中國人的創制
      清道咸年間國門初開,一些先進的士人渴求新知,借助漢譯西書、西報,撰寫一批介紹西事、西學的書籍,著名者有林則徐主持編譯的《四洲志》、魏源編纂的《海國圖志》、徐繼畬編纂的《瀛環志略》等。這些書籍在介紹外域情事、學術時,譯創了一批史地類、政法類、科技類漢字新名。這批書籍在本國遭受冷遇,而傳至幕末明初日本,洛陽紙貴,多次翻印,幕末維新志士吉田松陰稱“魏源之書大行我國”。這些書譯制的漢字新名隨之播傳于日本,日人廣泛使用之余,還引為譯制漢字新名的范本。如《海國圖志》的報紙譯名“新聞紙”,美國元首譯名“大統領”,皆被日本人采用,通行至今。
      總之,上述幾類漢字詞,有的并非“新語翩至”,而是“舊詞復興”,或曰“古典詞革新”;有的不是“日詞入華”,而是“僑詞來歸”;還有不少新名產地在華不在日,日本只是中轉站。因而,把它們一概視作“日語借詞”,不符歷史實際。從語源學角度論之,必須恢復上列三類詞語的“中國首創”“翻新古典”及“回歸僑詞”身份,并論析翻新始末,輸出與逆輸入過程,考查中—西—日三邊互動間的因革及傳遞轉換情形。
      互為師生
      我們不應輕忽幕末明治日本發展漢字文化的重大貢獻。近代日本創制一批漢字新名;大量選取漢語古典詞翻譯西洋術語;普及詞綴化用法,如前綴(如老~、小~、第~、非~)與后綴(如~者、~力、~性、~化),又借鑒西式語法,豐富了漢字語用,對白話文運動及漢語的現代化進程起到推動作用。這一勞績必須肯認,卻又不能因此對漢字新名的語源張冠李戴,一概讓與日本。
      筆者以為,近代日本對漢字文化發展的促進,主要并不在于提供了多少新詞,而在于終結漢字新名的散漫無序、自生自滅狀態,界定了中國自創、或由日本制作的新名的古典義、現代義、世界義,并使之貫通,匯入學科體系,并通過學校教育、社會教育,為漢字文化構筑現代性知識系統提供語文基礎。這項極有意義的工作,既非中國、也非日本單獨完成,而是16世紀末以來的三百余年間,中—西—日三邊互動的結果,中國人與日本人在此間互為師生,交相更替創作者與學習者身份,而歐美傳教士在中國士人協助下的譯創之功也至關緊要。
      自嚴復等兼通中西語文的譯者出現以后,中國逐漸減少借助日譯西書,而直接譯述西學,根據英、法、德、俄諸文本譯創漢字新名。日本的“二傳手”功能下降,但明治時代日本新語的效用并未中止,其某些優勢繼續張揚,如嚴復“一名之立,旬月躊躇”,苦心孤詣譯創的“計學”“群學”“母財”“腦學”固然準確、典雅,卻不及日譯漢字新語“經濟學”“社會學”“資本”“心理學”明快易懂,故在近現代中國流行的,少有嚴譯詞而多為日譯詞。
      直至當代,日本詞匯傳入中華還在進行中。時下流行的新詞,如“達人、人氣、人脈、完敗、完勝、物流、研修、職場、熟女”等皆為日制詞。
      日本譯詞雖有便捷易用的優點,但不應忽略,這些日本漢字詞多半源自漢語古典,或用漢語構詞法創制,皆與中國文化保有深刻的淵源關系。新近一例頗能說明問題。2019年5月1日,日本天皇更替,新年號“令和”。官方解釋此名是從日本最早的和歌集《萬葉集》卷五《梅花歌卅二首并序》“初春令月,氣淑風和”句中擇字組成,并宣稱這是第一個典出日本古籍的年號。這顯然有文化“脫中”用意,但經考索卻適得其反。公元8世紀成書的《萬葉集》“初春令月,氣淑風和”句,脫胎于東漢科學家兼辭賦家張衡公元2世紀初作品《歸田賦》的“仲春令月,時和氣清”,而張衡又參酌了先秦典籍《儀禮·士冠禮》“令月吉日”句式。日本使用的漢字詞匯,多源出中國古典,這是不必也不可回避的歷史實際,日本近代翻譯西學時創制漢字新語,深植中華文化土壤,這是不可忘卻,更不能斬斷的歷史脈絡。
      綜論之,中日之間的語文交際,呈一種互為師生的關系,今人不必作偏執一端的估量。中日兩國協力共創的語文成果,是豐厚的文化財富,至今仍在中日雙方發揮作用,并且構成當下及今后語文建設的堅實基礎。
      (作者:馮天瑜,系武漢大學中國傳統文化研究中心教授)
    編輯:秋痕

    如果穿越到了古代, 怎么才能聽懂古人說的話?

    |關于我們 | 招聘信息 |聯系我們 |友情鏈接 |相關介紹 |免責申明 |
    copyright©2006 Power By confucianism®  中國國學網版權所有    蜀ICP備16005458號
    大发pk10平台大发pk10主页大发pk10网站大发pk10官网大发pk10娱乐 新乡 | 阿克苏 | 桐乡 | 许昌 | 新疆乌鲁木齐 | 五家渠 | 三亚 | 包头 | 安吉 | 贵州贵阳 | 商丘 | 陕西西安 | 荆门 | 运城 | 丹东 | 霍邱 | 兴化 | 白城 | 驻马店 | 杞县 | 西双版纳 | 和县 | 娄底 | 凉山 | 邢台 | 漯河 | 宿迁 | 黄石 | 湛江 | 辽源 | 长兴 | 黄山 | 商丘 | 娄底 | 东营 | 曲靖 | 黄石 | 大兴安岭 | 天长 | 抚州 | 阜新 | 巢湖 | 甘肃兰州 | 永州 | 聊城 | 仙桃 | 珠海 | 灌南 | 平凉 | 景德镇 | 扬中 | 张北 | 漯河 | 漯河 | 禹州 | 南京 | 海拉尔 | 黔西南 | 昆山 | 丽水 | 临汾 | 涿州 | 武夷山 | 汝州 | 阿勒泰 | 日照 | 吉林 | 东阳 | 厦门 | 朔州 | 兴化 | 襄阳 | 通化 | 泰州 | 铜陵 | 玉树 | 抚顺 | 铜川 | 咸阳 | 如东 | 辽阳 | 伊犁 | 垦利 | 邹平 | 金昌 | 白沙 | 邳州 | 桓台 | 单县 | 攀枝花 | 克拉玛依 | 金华 | 嘉善 | 韶关 | 六盘水 | 白沙 | 葫芦岛 |